首页  >  IT频道  >  数据专栏  > 正文

AI同传“翻车” 一场尴尬而有效的科普

2018-04-26 10:37:45 | 来源: 科技日报 | 编辑: 朱安娜 | 责编: 韩俣
分享到:

  听说腾讯的AI同传在博鳌论坛上“翻车”了,当然只是听说,并未亲见。但各种现场图片都是实锤,证明AI确实翻译出了一些令人费解的话,蹦出了大段莫名其妙的词。之后,承担同传任务的腾讯翻译官也承认,出现了“大面积单词无意义重复、大小写及字符混乱”等现象。

  在笔者看来,这次关注度颇高的AI同传错误,其意义不仅是给吃瓜群众贡献了关于博鳌论坛的花絮,更重要的是,它是一场虽然尴尬但是有效的科普。

  有多位科学家都说过类似的话:公众对人工智能应有“合理的期待”。期待过高或者过低,都会对人工智能产业的发展造成伤害。无奈,现在关于人工智能的许多报道,走的都是“一惊一乍”路线。若有成果,则吹得天花乱坠,仿佛下一秒AI就能统治世界;若有失误,则说得凄风苦雨,恨不得把你踹翻在地再踩上几脚才好。

  其实在日常应用上,AI能基本保证不掉链子,或者即使掉了链子也没有什么后果。科大讯飞的董事长刘庆峰就说,他们的讯飞翻译机大概是大学英语六级的水平,帮助用户在出国旅游、找饭馆时起到日常交流的作用。但同声传译太不一样了,即使专业英语八级,也未必能做得了同传。同传是翻译界塔尖上的人才,人工智能在他们面前,还是个学生,若要说“替代”,喊得有些心虚。

  腾讯翻译君负责人接受媒体采访时也说,AI翻译还要不断完善,博鳌论坛现场语种多元,话题专业性强,噪音干扰多,肯定会遇到各种问题。而且,现场说话没有标点符号,根据每个人语言使用习惯不同,还会传各种语气助词。AI通常勤勤恳恳地把所有词都进行语音识别,然后开始文本翻译,它排除不了“水词”,就容易给自己挖坑。若是演讲者诗兴大发,来一句古诗,AI翻译恐怕更是要瑟瑟发抖——讲真,一般级别的同传译者,怕也是搞不定。

  所以,用AI来同传,出现问题是必然的。腾讯方面也坦言,他们预料到意外情况的发生,但行业对AI同传的关注热度超出了他们的预期。

  这也没办法。谁叫之前各路媒体嚷嚷着AI同传要让人类同传失业。现在你翻了车,同传们自然是要发泄一番内心的不爽。正如一张微信截图中有人所调侃的——原来他们还需要人类啊。

  AI和人,本来就该是互相协作的关系。人机应该成为一套耦合的系统,适合AI干的,交给AI;适合人做的,还是人来挑大梁。没有必要因为机器翻译的进步,就吆喝着大家都别学外语;也没必要因为AI翻译的失误,而否定其在翻译界能起的作用。人和AI应该相辅相成,博鳌论坛上的这个花絮,再次做了场“人与机器”的全民科普。

  AI翻译不完美,但请允许它多见见世面,给它试错的机会。人类也不必妄自菲薄,语言如此博大精深,语言之美,也非机器所能独自展现。(张盖伦)

国际在线版权与信息产品内容销售的声明:

1、“国际在线”由中国国际广播电台主办。经中国国际广播电台授权,国广国际在线网络(北京)有限公司独家负责“国际在线”网站的市场经营。

2、凡本网注明“来源:国际在线”的所有信息内容,未经书面授权,任何单位及个人不得转载、摘编、复制或利用其他方式使用。

3、“国际在线”自有版权信息(包括但不限于“国际在线专稿”、“国际在线消息”、“国际在线XX消息”“国际在线报道”“国际在线XX报道”等信息内容,但明确标注为第三方版权的内容除外)均由国广国际在线网络(北京)有限公司统一管理和销售。

已取得国广国际在线网络(北京)有限公司使用授权的被授权人,应严格在授权范围内使用,不得超范围使用,使用时应注明“来源:国际在线”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

任何未与国广国际在线网络(北京)有限公司签订相关协议或未取得授权书的公司、媒体、网站和个人均无权销售、使用“国际在线”网站的自有版权信息产品。否则,国广国际在线网络(北京)有限公司将采取法律手段维护合法权益,因此产生的损失及为此所花费的全部费用(包括但不限于律师费、诉讼费、差旅费、公证费等)全部由侵权方承担。

4、凡本网注明“来源:XXX(非国际在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,丰富网络文化,此类稿件并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

5、如因作品内容、版权和其他问题需要与本网联系的,请在该事由发生之日起30日内进行。